Appuyez sur “Entrée” pour passer au contenu

Chine. The Great Translation Movement : les traducteurs Chinois luttent contre le lavage de cerveau xénophobe du PCC

ACTUALITÉ > Chine

À la suite de l’invasion militaire russe en Ukraine, des internautes chinois ont lancé une grande campagne de clarification intitulée « The Great Translation Movement » (grand mouvement de traduction) pour traduire en anglais et dans d’autres langues étrangères la propagande de lavage de cerveau des médias officiels du Parti communiste chinois (PCC) et les commentaires xénophobes de certains internautes chinois endoctrinés, afin d’informer le monde extérieur de l’attitude de la Chine communiste face à la guerre entre la Russie et l’Ukraine. Certains des participants au projet The Great Translation Movement ont déclaré à Radio Free Asia que leur objectif n’était pas d’être « kidnappés collectivement ».

Le compte Twitter officiel de The Great Translation Movement est animé par un grand nombre de bénévoles qui parlent à la fois le chinois et l’anglais. Ils traduisent en anglais des contenus provenant de médias officiels tels que la chaîne chinoise CCTV, le Quotidien du peuple et Global Times, ou celui des internautes chinois anonymes ayant un fort trafic en ligne et ils les transmettent dans les médias sociaux anglophones.

Par exemple, dans une capture d’écran de ce qui est décrit comme une vidéo d’intimidation du président russe Vladimir Poutine, ce dernier est montré debout, en costume, devant une foule, avec la légende « La moitié des pays du monde intimident cet homme ». La vidéo a suscité des dizaines de milliers de commentaires de la part des internautes chinois, tous en chinois simplifié - langue officielle de la Chine continentale - faisant l’éloge de : « N’ayez pas peur, nous (les Chinois) sommes là, tenez bon », « Poutine le Grand est une légende de sa génération, qui sera inscrit dans les livres d’histoire », « Un modèle pour les hommes, courageux et débrouillard ». Les membres de The Great Translation Movement ont traduit tous ces messages en anglais, les ont mis sur le site officiel pour les diffuser.

Le 13 mars, The Great Translation Movement a tweeté une courte vidéo intitulée « Président Poutine : j’ai quelque chose à vous dire », montrant que les Chinois admirent Poutine. Le narrateur a déclaré : « J’admire le caractère fort de Poutine, quelle que soit l’ampleur de la tempête extérieure, quelle que soit la dureté de la situation, pour le bien de ses proches, de son propre peuple et de son pays, il doit assumer sa propre responsabilité ».

En outre, en réponse à un article des médias officiels chinois CCTV et le Quotidien du Peuple intitulé : La Russie publie des documents sur le programme biologique militaire américain en Ukraine, faisant référence à la recherche américaine sur les agents pathogènes bactériens et viraux pouvant être transmis de la chauve-souris à l’homme. Des internautes chinois ont laissé des messages scandalisés : « virus américain » et « il s’agit d’un crime très grave contre l’humanité ». Le compte officiel de The Great Translation Movement a tweeté l’intégralité de la traduction anglaise du texte soulignant que la haine des Chinois à l’égard des Américains avait atteint un niveau sans précédent en raison de l’orientation délibérée des informations de CCTV et qu’il était difficile de trouver un commentaire neutre.

La haine envers les Américains s’intensifie sous l’impulsion des médias officiels chinois

Une autre dépêche de CCTV intitulée : Ministère russe des affaires étrangères : l’Ukraine détruit des agents pathogènes dangereux dans plusieurs laboratoires financés par les États-Unis a été traduite en anglais par le compte Twitter de The Great Translation Movement, avec la légende « Voyez comment cette histoire a été déformée par la télévision d’État chinoise (PCC) ? »

Une autre vidéo traduite par The Great Translation Movement montre des écoliers chinois commentant la guerre russo-ukrainienne en classe. Les enfants déclarent qu’« il n’a fallu que deux heures à la Russie pour détruire l’ensemble de l’armée ukrainienne et la mettre en déroute » et que « les États-Unis veulent que l’Ukraine soit un allié parce qu’elle possède des armes nucléaires », et qu’ils sont d’accord avec la Russie pour qualifier la guerre d’« opération militaire spéciale» plutôt que d’« invasion ».

Des volontaires parlant japonais et coréen se sont joints à The Great Translation Movement. Par exemple, à la suite de la nouvelle selon laquelle des Japonais s’étaient portés volontaires pour combattre en Ukraine, des internautes chinois ont écrit : « Les Ukrainiens, ça va, mais les 70 Japs qui se sont portés volontaires pour l’opération militaire doivent mourir ». « Ils essaient de provoquer à nouveau la Russie avec les nazis » et « Soyez humains, donnez ces Japs aux soldats tchétchènes pour les transformer en porte-clés ».

En outre, la célèbre actrice coréenne Lee Young-ae a fait don de 100 millions de wons à l’Ukraine. Les internautes chinois ont été scandalisés par cette décision et ont laissé des messages disant : « Elle a réussi à perdre 1,4 milliard de fans en Chine, au revoir ». « Je l’aimais mais je la déteste maintenant et pour toujours ». « Tu es finie, Janggeum, tu es (grillée comme) bbq ». Certains internautes chinois ont également laissé des messages disant « Sortez de Chine » et « Sortez, je n’achèterai plus jamais », alors que la société coréenne Orion Corporation a augmenté ses prix en Russie et en Chine.

Un participant de The Great Translation Movement a déclaré dans une interview accordée à Radio Free Asia le 14 février que The Great Translation Movement a commencé par des contenus sur ChonglangTV, qu’il était préoccupé par la situation entre la Russie et l’Ukraine à la mi-février, et qu’il était intéressé par les propos suggérant « la prise en charge des Ukrainiennes » et « la Russie a conquis l’Ukraine en une heure ». Au départ, il s’agissait d’une campagne de traduction à petite échelle, qui consistait à traduire des commentaires principaux sur l’internet chinois pour que les étrangers puissent les lire.

Ce bénévole a fait remarquer qu’il s’agissait du résultat d’une organisation collective et spontanée, lancée à cause des commentaires désagréables faits en Chine lorsque la Russie faisait la guerre en Ukraine. Pour des raisons de sécurité, les participants ne connaissaient ni l’identité ni l’emplacement de chacun et n’étaient reliés entre eux que par le hashtag #TheGreatTranslationMovement. On ne sait pas exactement combien de personnes participent au ou dans ce mouvement, dont beaucoup parlent plusieurs langues.

Il a précisé que les sujets des traductions du mouvement seraient les actualités, les images et vidéos les plus diffusées en Chine, et que la plupart des textes seraient traduits par les internautes eux-mêmes, puis soumis au projet. Les participants prendront les commentaires populaires et les commentaires avec un très grand nombre de « likes » sous les médias chinois.

Le 14 mars, le compte Twitter officiel de The Great Translation Movement a publié un message indiquant que son compte avait fait l’objet d’un grand nombre de rapports et de plaintes, certains de ses contenus ayant été bloqués et ses mots-clés fortement pollués.

Le compte Twitter officiel de The Great Translation Movement a déclaré que l’autre partie avait peur que son visage hideux soit rendu public, qu’il soit surveillé, que les gens normaux exercent leurs droits de citoyens, que le monde devienne normal, que la liberté et la libération de l’individu rendent ce type de discours invisible, et qu’il fasse tout pour supprimer ceux qui ne sont pas d’accord et ceux qui ne partagent pas une identité collective. Mais merci à eux d’avoir fourni tant de matériel si hallucinant, sans quoi ce mouvement n’aurait jamais pu continuer.

Les bénévoles soulignent : aucune discrimination à l’égard des Chinois

Certains opposants ont reproché à la campagne de créer une discrimination et d’alimenter la haine à l’égard des Asiatiques. Le bénévole a souligné : « Nous ne faisons aucune discrimination, car nous ne faisons que traduire les mots originaux » et « Nous n’exportons jamais nos propres opinions, nous laissons simplement le public juger le contenu traduit ». Il a fait valoir qu’il s’agît d’une tactique de harcèlement typique visant à détourner l’attention des remarques antihumaines contenues dans la photo et à se concentrer sur la mauvaise qualité de la traduction.

Il mentionne que les premières origines du mouvement de traduction ne peuvent plus être retracées, et qu’au début, certains membres postaient une grande partie du contenu inhumain. À un moment donné, ChonglangTV a publié une vidéo d’un chiot brûlé vif, tandis que les personnes qui l’entouraient rigolent. C’est une vidéo qui a suscité une discussion à large échelle et a effrayé de nombreuses personnes d’autres pays.

Il a ajouté que, même si la plupart des contenus étaient hallucinants, ils étaient en fait très lourds à regarder, comme la vidéo de la femme enchaînée de Xuzhou, la maltraitance des chats et des chiens, et la haine de la Chine envers Taïwan et Hong Kong, qu’il pouvait facilement associer à l’horrible période de la Révolution culturelle. Ces personnes n’ont pas conscience d’elles-mêmes, elles envoient des contenus dont même elles ne savent pas à quel point ils sont horribles. Ils traitent les actes démoniaques comme s’ils étaient justes. Selon lui, c’est probablement le genre d’inconscient collectif ou un amour patriotique frénétique du pays et du Parti que le Parti communiste chinois (PCC) veut développer. Mais en réalité, ces internautes ne savent pas ce qu’est un Parti ni ce qu’est un pays. Si l’on a lu 1984 de George Orwell, on doit en être conscient.

Il a rappelé, comme le manifeste du mouvement, « Za wolność naszą I waszą » en polonais, ce qui signifie « Pour notre liberté et la vôtre ». « Nous sommes des gens qui désirons la liberté et nous ne voulons pas être kidnappés par le collectif ».

Dissidents de la Chine continentale : les Chinois sont devenus très belliqueux et hostiles sous l’effet de la tromperie à long terme du Parti communiste

Dans une interview accordée à Radio Free Asia, le dissident chinois Gong Yujian, qui se trouve à Taïwan pour demander l’asile politique, a déclaré que le The Great Translation Movement est un moyen créatif et opportun de traduire les « vrais propos chinois » aux lecteurs anglais dans sa forme originale.

Gong Yujian a déclaré : « Je peux affirmer sans hésiter que la Chine, en tant que nation, est devenue très belliqueuse, inamicale et irrationnelle, avec un caractère de loup de guerre dans l’âme, sous l’effet de la tromperie à long terme et du lavage de cerveau du Parti communiste. »

Gong Yujian a mentionné qu’il avait récemment appelé et parlé à ses amis en Chine et qu’il avait constaté que le peuple chinois avait subi un très mauvais lavage de cerveau sous le blocus de l’information : « En gros, le côté envahisseur devient l’Ukraine à leurs yeux, et le côté envahi et vulnérable devient la Russie, leurs perceptions sont complètement inversées. »

Comment se fait-il que la position que les autorités chinoises essaient tant de promouvoir ait été officiellement bloquée après avoir été traduite gratuitement en anglais par The Great Translation Movement ? Selon M. Gong, « les responsables chinois font une distinction claire entre la " propagande interne " et la " propagande externe ". Cette campagne de traduction expose ce qui est interne à des groupes spécifiques à l’étranger, alors que pour le Parti communiste chinois, il s’agit d’une sorte de critique. »

Dans une interview accordée à Radio Free Asia, Shen Boyang, directeur du Taiwan Democracy Lab, une ONG taïwanaise, a déclaré que le Taiwan Democracy Lab mettait à jour et rassemblait chaque jour les arguments de la Chine sur la guerre Russie-Ukraine et les traduisait en anglais, afin que le monde occidental connaisse l’attitude de la Chine en anglais et en chinois.

Shen Boyang a souligné que la position de la Chine avait vacillé depuis les premiers jours jusqu’à une position officielle stable pro-russe après le 1er mars, et répandait beaucoup de propos selon lesquels l’Ukraine avait persécuté d’autres personnes dans le passé.

Shen Boyang a déclaré : « Les officiels chinois ne font pas beaucoup de propagande en anglais, mais la plupart du temps, une fois que les médias officiels ont défini leur position, il y a un grand nombre de personnes sur Weibo qui continuent de diffuser ces arguments pro-russes à une plus grande échelle, de sorte que de nombreux Chinois pensent à tort que la Russie avait le vent en poupe et que l’Ukraine est à blâmer. En fait, ils font beaucoup de ce genre de rhétorique à l’intérieur et à l’extérieur, vers le monde chinois, mais vers le monde occidental, ils ont tendance à garder un profil bas, parce qu’après tout, de nos jours dans le monde, si ce genre de discours est diffusé en anglais ou dans d’autres langues pour faire connaître la position de la Chine (du PCC), ce n’est en fait pas très bon pour la Chine (le PCC). »

Selon Shen Boyang, ce qu’a fait The Great Translation Movement est préjudiciable au gouvernement chinois (communiste), car ses traductions révèlent que la Chine (le Parti communiste chinois) a une double position vis-à-vis des mondes occidentaux et chinois.

Rédacteur Yi Ming

Soutenez notre média par un don ! Dès 1€ via Paypal ou carte bancaire.